2018-06-25 信息来源:外国语学院
6月25日下午,英国杜伦大学(Durham University)跨文化研究中心主任、翻译学方向博士生导师郑冰寒教授应邀在我校外国语学院报告厅作了题为“跨界:做有影响力的翻译过程研究”的学术报告,我校外国语学院的师生及兄弟院校和山西省翻译协会等学术机构聆听了报告。外国语学院院长于国栋教授主持讲座。
“跨界”指将其他学科的研究方法或成果应用于翻译研究;“有影响力”是指好的学术研究应该能产生国际影响力;“翻译过程研究”是当前翻译学研究的一个重要领域。郑教授首先对讲座主题进行了解读,然后从英国研究型大学评估教师学术成果的机制谈起,指出学术研究的影响力而非发表数量是其考察教师科研水平的重要指标。针对翻译学相关问题,郑教授认为,打通人文与科学的壁垒,运用科学手段收集数据进而分析探讨人文学科所提出的问题,可以弥补传统人文学科研究在“硬数据”要求上的不足。郑教授以其十来年从事翻译过程研究的经验,详细介绍了借助于有声思维法(think-aloud protocols)、电脑击键记录(key-logging)、眼动研究(eye-tracking)、神经成像(neuroimaging)等一系列研究手段开展的翻译实证研究。在肯定每一种方法优长的同时,郑教授还依次指出了各自的不足与缺陷。
讲座中,郑教授通过具体的实例、详实的数据及各种图像资料,生动地展示了其运用前沿科技手段跨界开展的翻译过程研究,对研究者学术研究成果影响力产生的积极推动作用,受到大家的欢迎。
相关链接:
郑冰寒,新加坡南洋理工大学博士,英国杜伦大学跨文化研究中心主任,现代语言与文化学院终身教职教授,翻译学方向博士生导师。现任世界翻译教育联盟交流合作委员会主席。曾任英国汉语教学研究会主席,剑桥大学丘吉尔学院访问院士。兼任南开大学、对外经贸大学、广东外语外贸大学等校客座教授。曾入选湖北省世界著名科学家来鄂讲学计划,华南理工大学、湖南大学海外名师项目。研究方向为翻译理论研究、认知翻译学。出版著作及编著5本,并在知名译学期刊Babel、Perspectives、Translation & Interpreting Studies、Across Languages & Cultures、Translation, Cognition & Behavior、Asia-Pacific Translation & Intercultural Studies、《外语教学与研究》、《外国语》等发表论文三十余篇。目前从事《口笔译认知神经科学研究》、《国学智慧与现代管理》、《跨越翻译的界限》等项目;并作为特邀编委,主编《翻译与口译研究》特刊和《外语教学与研究》翻译过程专栏。