2023-11-16 信息来源:外国语学院
11月10至12日,由我校外国语学院主办的“文学翻译理论与实践暨高健翻译研讨会”在校举行。我国著名文学翻译家高健先生生前系山西大学外国语学院教授,在散文翻译、诗歌翻译等领域卓有建树,曾荣获中国译协“资深翻译家”称号。本次会议旨在纪念高健先生逝世十周年,缅怀高健先生的翻译成就,并就文学翻译理论与实践进行深入探讨。会议开幕式由外国语学院副院长荆素蓉主持,我校副校长孙岩、外国语学院原院长王正仁教授,外国语学院院长张耀平致开幕式致辞。来自陕西师范大学、安徽师范大学、贵州大学、四川外国语大学、中央民族大学等全国30余所高校、科研机构的100余名专家学者参加了本次会议。北京外国语大学跨文化研究中心主任、山西大学外国语学院学术院长刘琛教授作闭幕式致辞。
孙岩代表学校对此次会议的举办表示祝贺,向与会专家学者表示热烈欢迎。孙岩指出,翻译对于推动社会发展有着历史、现实和将来三个层面的意义,第四次技术革命给我们带来了机遇,也给翻译学科带来了挑战。我们要学习以高健先生为代表的老一代学人的学术风骨,守正创新,赓续传承山西大学外语学科的优良传统。
在主旨报告环节,上海外国语大学冯庆华教授、北京联合大学黄宗英教授、南开大学张智中教授、复旦大学万江波教授、南京航空航天大学范祥涛教授、北京外国语大学许小凡副教授、山西大学张耀平教授分别就文学翻译中的无生命主语句式、高健先生英国十四行诗汉译艺术、高健先生的汉诗英译理念、高健先生翻译的风格传译与人物形象再现、翻译的可译性与不可译性、高健先生《英美散文六十家》文学翻译背后的文学研究等主题作了报告。
高健先生在山西大学任教五十余载,培养的百余名弟子已成为我国外语学科的中坚力量及翻译学研究领域的著名学者。本次会议特设了缅怀单元,高健先生的家属代表回忆了高健先生的生前轶事,来自全国各高校的12位高健先生的弟子代表对高健先生的师恩之情作了缅怀发言,表达了他们对高健先生的敬意和缅怀。
本次会议设立了三个分论坛,学者们围绕典籍翻译、文学翻译、社科翻译展开了讨论。会议不仅对高健先生的翻译作品和翻译理论从多个角度进行了探讨,而且对翻译研究的若干问题进行了多方位的讨论,涉及中国典籍翻译、国家翻译实践、外交翻译、诗歌翻译、散文翻译、小说翻译、AI翻译等多个研究领域,涉及语种包括英语、俄语、日语等,展现了翻译研究的新进展。在研究方法上,既有理论分析,也有实证研究,应用了语料库、CiteSpace、AI翻译等技术手段,体现了近年来翻译学研究学科交叉的发展特色。此次会议的参会学者既有成就斐然的博导和教授,也有来自各高校的青年教师、硕博士研究生,展示了各自不同的研究方向和研究特色,促进了翻译研究的学术交流。