2021-09-14 信息来源:教师工作部
王晋瑞,男,汉族,1972年2月生,无党派人士,外国语学院翻译专业教研室主任,副教授,山西省翻译协会会员,中国翻译协会专家会员,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会会员。于2005年9月入职山西大学,在外国语学院教学一线从事教育教学工作的十六年中,始终坚持正确的政治方向,忠诚于党的教育事业,坚决贯彻执行党的教育方针,把为党和人民培养德才皆备的人才作为光荣使命,在教书育人、科学研究和社会服务方面均作出了积极的贡献。
关爱学生 以爱感化
百年大计,教育为本;教书育人,育人为本。在日常教学工作中,王晋瑞坚持认为大学教师开展教育教学工作的前提是要先会疏导学生不良的心理情绪,引导其养成健康良好的心态,形成健全完整的人格,这样高质量的教育教学也就水到渠成了。
在给2013级本科翻译班上《英汉笔译》课时,王晋瑞发现班上一位叫王玥的同学,连续几次上课都心不在焉,不像其他同学那样专注。通过课后交流得知王玥高考报考的是法律专业,却被调剂招入了翻译专业,对没有如愿就学于法律专业一事一直不能释怀,因而影响了上课的状态。了解情况后,王晋瑞建议她可以上本校的法律专业双学位班,大四考研时再报考她喜欢的法律专业。王玥听取了这一建议后,学习劲头高涨,也变回了开朗自信的状态,在翻译班里的表现也越来越好。本科毕业当年,她的综合成绩已名列班级前列,被评为校级优秀毕业生,还成功考入了北京师范大学的法学专业,毕业后顺利入职太原市中级人民法院,成了一名业务骨干。
从2019年开始,山西大学翻译专业从原来的只招收文科考生变为了文理皆招,以配合逐渐在全国实施开来的新高考政策。不过,这样一来,有许多没有报考翻译专业的理科考生也被调剂录入,而他们并没有做好学习翻译或英语的准备,这势必会影响到他们日后的心理状态和专业学习情况。2020级翻译专业在这一问题上比较突出,王晋瑞是在给他们上《新生研讨课》时发现这一问题的。自湖南调剂来的一男一女两位同学因为外语成绩并不突出,又有很强的物理情结,准备来年转到物理专业。王晋瑞首先支持了他们的想法,然后又告诉他们需要在第一学期好好学习,保证综合成绩在整个专业排名靠前。随后的几个月里,王晋瑞一直和这两位同学保持沟通和联系,随时安抚他们的焦躁情绪。半个学期后,那个男同学选择继续在翻译专业学习,而那名女生却犹豫不决,甚至出现了严重的抑郁问题。王晋瑞向学院领导及时汇报了这位同学的情况,并和其家长进行了沟通。在辅导员、学业指导老师和家长的三方共同努力下,这名女同学慢慢接受了现实,开始将更多的精力投入到了专业学习上。
除了疏导学生的心理问题外,王晋瑞还善于在日常的教学中发现每位同学的性格特征及爱好特长,因势利导,激发他们发挥出最大潜能。2018级翻译专业的应越同学在《新生研讨课》上因流利的口语引起了他的注意。王晋瑞发现她的英语基础非常扎实,但性格有点内向。了解到她有心参加各类英语演讲比赛后,便鼓励她放下包袱大胆参与,结果她在大一上学期就拿到了一个英语演讲比赛省级二等奖。还有2019级翻译专业艾纯英等四位本科生,王晋瑞发现他们性格开朗,学习状态也非常好,便鼓励她们积极参与实践实训项目,学习课本以外的东西,全方位充实自己,并主动为她们联系了上海译国译民翻译公司,进行线上免费实习,后来这个免费的实习机会还拓展到了整个外国语学院英语和翻译专业,王晋瑞于2020年9月也获得了译国译民翻译公司颁发的翻译实习优秀指导教师奖。
在平时的翻译教学过程中,王晋瑞会选择富含思政元素的翻译材料供学生练习,有意识地培养学生高尚的情操和乐观向上的人生态度,比如《可爱的中国》《共产党宣言》的部分段落就会出现在学生的翻译练习里。在教学模式上,他强调学生的主体地位,让他们关注语言材料的思想内容,帮助他们有效提高批判思维能力和人文素养。比如在讲授有关“individual”一词的翻译时,他会告诉学生英美文化中对于这一词语的不同理解以及不同处理方式,让他们自己总结如何将中国元素高效无损的传播。
以研提教 教研相长
三尺讲台育桃李。任教以来,王晋瑞一直坚守在教育教学第一线,坚持为本科生和研究生授课,近年来主讲过《综合英语》《英语写作》《翻译理论与实践》《英汉笔译》《应用翻译》等多门本科生课程以及《社科文献翻译》和《翻译赏析与批评》两门研究生课程。经过多年的教学实践,已慢慢形成了轻松活泼的授课风格,深受学生喜欢。
王晋瑞的课堂教学之所以能取得很好的效果,离不开他课前大量的准备工作,包括对教学材料的熟悉和对教学对象的评估。如《翻译理论与实践》这门课一开始会涉及到中外翻译简史的内容,这种极其枯燥的史实大家都觉得难讲,他深知学生的听课预期,所以在这部分内容的讲授前做足了功课,授课时便能旁征博引,讲得妙趣横生,引人入胜。那些中外翻译史上的著名译学大家及其翻译主张,他都能信手拈来,条分缕析,娓娓道来。而那些明知不可为而为之的译学前辈们从事翻译实践的故事,也常常会让学生们在听完课后发出由衷地慨叹。常有学生说:“总以为翻译史是僵死的,冰冷的,但王老师讲的翻译史不是这样的,而是具体鲜活的、可触可感的,充满了温度。”
除了在课堂上传授专业知识,王晋瑞还会有意识地在其中融入翻译职业伦理道德。在讲授《翻译赏析与批评》这门课时,他将同一原文列举出多种译文来,让同学们评析各种译文的优劣,对他们认为质量较差的译文,尤要讲出其产生的缘由来。那些貌似通顺有文采,事实上却偏离原文本义,或对原文意义有增加或删减的译文恰恰是负责任的译者应该极力摒弃的。而有些译文虽有些拗口,但意义不违背原文,在保证信息能顺利交流的情况下,也并非不可取。在这样的对比评析中,学生会逐渐掌握翻译活动应该遵循的大原则,而不是只看译文通顺与否,也能逐渐树立起专业译者在翻译过程中应该秉持的态度。
在认真教学的同时,王晋瑞还在教学内容和方法上尝试有益的改革。比如在《英汉笔译》课上,同学们在写作业时作业本上是空两行写的,一行留给同学互评时用,一行留给老师评阅时用。这样,同学们彼此间可以相互学习,还可发现共性的问题。除了正常教学,王晋瑞还会通过参加各类教学比赛,与国内的同行相互学习,不断提高自身教学水平。他于2010年获得了山西省本科院校中青年教师教学基本功竞赛文科二等奖,2020年获得了首届全国翻译技术教学大赛华北大区赛二等奖。本科教务系统上显示王晋瑞近年来所授各门课程的学生评教均分为97.57分,表现优秀。他还担负着翻译专业教研室的日常管理工作,例行的教研室活动组织、教学计划制定、组织培养方案修订和调整等工作都开展得有条不紊。
立足专业 服务社会
作为一名高校教师,仅有教学育人的工作热情是远远不够的,具有一定的科学研究与服务社会的能力也是必不可少的。近五年来,王晋瑞都在关注英格兰中世纪史,他发挥翻译实践能力强的特点,出版了包括《百年战争史》在内的五部译著,字数达150万字,其中《三十年战争史》获得了2019年度山西省社科联百部(篇)三等奖。
在服务社会方面,王晋瑞近年来一直参与全国研究生招生入学考试的英语评卷工作,以及高考外语口试工作。除此之外,他还结合自身专业特长,积极投身于各种翻译实践,积极加入山西省翻译协会,并入选中国翻译协会专家会员库,教学科研之余还承担了省内一些企事业单位翻译任务的译稿审定工作,为地方经济和社会的发展以及讲好山西故事和中国故事尽一份绵薄之力。